Vinay and darbelnet biography
•
Way back in the 1950s, two French scholars named Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet explored the linguistic aspects of translation. The field of Translation Studies didn't really exist at the time, so most of what Vinay and Darbelnet did was considered comparative literature.
When looking at the work of Vinay and Darbelnet, the term contrastive linguistics seems much more appropriate, as what they did was look at the differences between two languages in order to inform their understanding of both of them. While other scholars sought to merely compare two languages in order to inform the relationship between them, Vinay and Darbelnet looked at the process of translation.
Their efforts culminated in what is considered their seminal work in the linguistic turn of translation studies, Stylistique comparée du français et de l'anglais : méthode dem traduction, which around four decades later was translated into an English version, Comparative stylistics of French and English :
•
Jean-Paul Vinay
French-Canadian linguist
Jean-Paul Vinay (18 July 1910 – 10 April 1999) was a French-Canadian linguist. He is considered one of the pioneers in translation studies, along with Jean Darbelnet, with whom Vinay co-authored Stylistique comparée ni français et de l'anglais (1958), a seminal work in the field.[1][2]
Life and career
[edit]Vinay was born in Paris in 1910 and soon moved to Le Havre. He studied English and philology at the University of Caen and at the University of Paris before receiving an M.A. in phonetics and philology from University College, London, in 1937. In 1946, Vinay moved to Canada and became professor and head of the Department of Linguistics and Translation at the Université de Montréal. In 1967, he began teaching at the University of Victoria, until his retirement in 1976. He died in Victoria, British Columbia, in 1999.[3][4][5]
References
[edit]- ^Snell-Hornby, Mary (2006).
•
VINAY AND DARBELNET'S TRANSLATING PROCEDURES USED IN TRANSLATING CULTURE-SPECIFIC WORDS: A CASE STUDY OF GEORGE ORWELL'S ANIMAL FARM
Authors
- Ausan Ahmed Abdullah Al-hubaishi
DOI:
https://doi.org/10.47372/ejua-hs.2023.1.235Keywords:
Translation, Culture-specific words, ProceduresAbstract
The study aims to determine the translation procedures used in translating culture-specific words in the Animal Farm novel by the English novelist George Orwell. In order to deeply examine how the two translators rendered the culture-specific items into Arabic, the researcher used Vinay and Darbelnet's (1995) seven translating procedures as a model for identifying the translating procedures the two translators employed. Based on the data analysis, the results of this study showed that the translator Mahmood Abdulghani used six of Vinay and Darbelnet's seven procedu